openKylin论坛

标题: 汉化 奇谈 [打印本页]

作者: dengshuangjang    时间: 2014-1-2 10:21
标题: 汉化 奇谈
本帖最后由 dengshuangjang 于 2014-1-2 10:23 编辑

    以前,ubuntu无论哪个测试版本,都可以在角落里找到未汉化的地方,有的甚至在测试版本也有没有汉化到的地方,经爱网友的大量吐草,开发人没也觉得脸上无光,是啊,中国人用的系统,为什么要出现英文?
    有的说,汉化不是下游的事,归上游管,在我眼里,不管什么人管,我们中国人要用,就要是中文的,不是说咱不懂英文,是该这样!没有汉化好,这就是自己的事,抱着这样的态度,吃饭时还有几个单词没有汉化,你会争着去吃那饭么?
    更有甚者,这里就不说了,好像汉化是每个人的事……

    或许是经过很大努力,竟然在ubuntukylin14.04的测试版本中,汉化居然做得和ubuntu13.10一样,这是测试版哦!

    同志们,该思考一下的哈!为什么先前没做到呢?



    既然现在做到了,那就要坚持现在的成果,继续努力!


作者: bunny    时间: 2014-1-2 13:36
汉化问题一直是个痛点,多次呼吁广大优客参与,效果不是很好。
貌似一些人宁愿写代码不愿汉化,前者貌似收获更多,提高编程技能 。
一个系统涉及方方面面,汉化虽不起眼,但是细节问题,直接影响用户使用!
欢迎大家多多参与吧!
作者: shuilupi    时间: 2014-1-2 23:06
版本的汉化当然不只是上游的问题,但是汉化内容的最终选择权是在上游的。比如说你做了一些翻译工作,但是上游不接收也没办法; 另外,所做的翻译工作不能及时的在版本中体现也是一个问题。所以,应该尽力争取融入到上游去,那样才好做些操作。
作者: Jiaowen520Li    时间: 2014-1-3 08:24
{:3_52:}1楼和2楼都说得很对,而且系统本来就是由无数包组成的,某一部分的更新也可能造成新的汉化问题,所以永远无法保证100%汉化,除非东西都是咱中国人研制的~~
作者: dengshuangjang    时间: 2014-1-3 09:07
也许是这样吧!总的来说,现在的汉化要比以前了很多!
作者: dengshuangjang    时间: 2014-1-9 09:02
      软件仓库的软件很多,只要做到收录一个软件,汉化一个软件就可以了。以后适合中国人的软件会多起来,如果这关没把好,就会将没有汉化的软件呈现给用户,就等于反了自己的招牌……
作者: ping-wu    时间: 2014-1-11 14:36
本帖最后由 ping-wu 于 2014-1-13 08:56 编辑
bunny 发表于 2014-1-2 13:36
汉化问题一直是个痛点,多次呼吁广大优客参与,效果不是很好。
貌似一些人宁愿写代码不愿汉化,前者貌似收 ...

"汉化问题一直是个痛点,多次呼吁广大优客参与,效果不是很好。"  
所有Linux桌面的套件,中文化*做得最好的大概就是 Apache OpenOffice。这是我们可以好好学习的地方。

我个人觉得完整的中文化应该是UK最重要的目标,但这种事,靠大家义务,免费的参与,真的是不可能的事。

我想,麒麟的领导们,与其花大功夫撰写有关Linux的文章,倒不如有计划的把整个UK中文化所需要的工作,分割成单独的工作项,然后公开招标(即谓的crowd-sourcing),让有心的人赚一点外快,成果大家讨论。我们可以承担早期试验时(pilot project)的费用,如果效果好,值得扩大的化,我们再想办法编个预算。


*根据我对Unicode的一点了解,我们所用的系统应该叫做中文化(zhongwen)而不是汉化(han)。如果是后者的话,则我们的locale就会是ha_CN.UTF-8,而不是现在的zh_CN.UTF-8啦。


作者: bunny    时间: 2014-1-11 21:53
ping-wu 发表于 2014-1-11 14:36
"汉化问题一直是个痛点,多次呼吁广大优客参与,效果不是很好。"  
所有Linux桌面的套件,中文化*做得最 ...

是应该叫“中文化”的
作者: ping-wu    时间: 2014-1-13 08:52
本帖最后由 ping-wu 于 2014-1-13 09:13 编辑

有一些细节我想解释一下。以前我们在开发OpenSolaris的时候,Sun很慷慨。但是后来变成,拿了钱的,拿到钱以后,就不再贡献了。没拿到钱的,觉得不公平,更不用说了。最后只靠Sun自己的工作人员在开发套件。因此,由第三者像我们,利用crowdsourcing的方式,让有心学习Ubuntu桌面的人,以半义工,半酬劳的心,解决一些迫切的问题,可能是一个较好的方式。

另外我的经验是,帮忙将Ubuntu中文化其实是学习Ubuntu桌面最有效的方法。同时我们也可以借此训练出一队推广Ubuntu桌面最需要的人员。

Android 虽然是基于Linux,但除了核心以外,使用者根本不知道,也不需要知道,Android跟Linux的关系。

同样的,Ubuntu 桌面虽然也是基于Linux,但谈太多Linux实际上是很不利的事。
作者: firehare    时间: 2014-1-13 09:39
ping-wu 发表于 2014-1-13 08:52
有一些细节我想解释一下。以前我们在开发OpenSolaris的时候,Sun很慷慨。但是后来变成,拿了钱的,拿到钱以 ...

赞同!翻译这东西其实我觉得应该做成类似微博的东西,或者可以叫它微翻译,有空有心情的时候就翻译一两个句子,已经有的翻译选一下自己觉得更确切的,翻译时出现的这段翻译出现的上下文语境(这个估计有点困难),这样的话,我想还是会有很多人会非常愿意随手做点贡献的!当然这样的东西需要做的话,工程量会比较大,呵呵!
作者: bunny    时间: 2014-1-13 12:46
firehare 发表于 2014-1-13 09:39
赞同!翻译这东西其实我觉得应该做成类似微博的东西,或者可以叫它微翻译,有空有心情的时候就翻译一两个 ...

您说的其实和现在LP上的翻译项目差不多,有的也给了上下文语境(虽然很少),在lp上工作,也是参与社区活动的一种方式!
作者: firehare    时间: 2014-1-13 23:28
bunny 发表于 2014-1-13 12:46
您说的其实和现在LP上的翻译项目差不多,有的也给了上下文语境(虽然很少),在lp上工作,也是参与社区活 ...

LP上的翻译我是不满意的,我曾经在几年前曾在上面作过一些翻译,但主要还是上下文语境的问题,感到翻起来十分吃力,后来翻译的心也就淡了!我所讲的上下文语境是如果是一篇文章,那就将文章全部显示出来,你要翻译哪一段就点取哪一段进行翻译,如果只是一段句子或显示提示,那么要么截图,要么给出在怎样的情况下才能出现这段句子工或提示。
作者: bunny    时间: 2014-1-14 08:45
firehare 发表于 2014-1-13 23:28
LP上的翻译我是不满意的,我曾经在几年前曾在上面作过一些翻译,但主要还是上下文语境的问题,感到翻起来 ...

您在LP上的翻译过,对其形式应该很了解,上面需要翻译的,主要是系统包,库或者某个软件。比方说unity,涉及的翻译位置很多,可能某处也就是一个句子或者显示提示。
像您说的 “如果只是一段句子或显示提示,那么要么截图,要么给出在怎样的情况下才能出现这段句子工或提示。”开发者能进行国际化就很不错了,不会考虑这么多,而且这个工作量也很大。只能是翻译者尽量熟悉某个软件,然后进行翻译,在进行测试,看翻译是否合理,这也是个迭代的过程。
也只有想用户手册才能有很强的上下文语境。
作者: firehare    时间: 2014-1-14 10:07
bunny 发表于 2014-1-14 08:45
您在LP上的翻译过,对其形式应该很了解,上面需要翻译的,主要是系统包,库或者某个软件。比方说unity, ...

所以说LP并不是我理想中的微翻译,我所说的微翻译应该是只关注翻译这一块,开源社区如果需要翻译的软件,就放到这个微翻译的地方,大家进行翻译。兄弟所说的开发者是不太关注这些的,但别忘了开源社区可不仅仅只有开发者,这也正是社区的魅力所在!
作者: robert165    时间: 2014-1-16 10:35
微翻译的想法很不错,大家还可以就某个翻译是否正确按“赞”,但这是建立在庞大用户群的基础之上。
理想很丰满,现实很骨感。愿意参加翻译的人太少,由于Launchpad体验不太好,以前有过将需翻译词条贴到论坛的做法。但参与者甚少,无法维持。目前大家看到的中文界面,实际90%以上是几个人工作的结果。由于人员少、所以精力只能先集中在优先级较高的版本和词条上。而且大家要想到,这些工作基本都是在义务劳动的情况下取得的。
另一个开源项目和公司项目的区别是,开源项目的变化非常快,大家总是在尝试新技术,开发新功能,这也是开源的魅力之一,但对翻译则带来很多新的困难。
目前,做开源的人都是简陋的条件下做以一敌百的工作,非常期待大家参与这样有挑战性的工作。




欢迎光临 openKylin论坛 (https://forum.openkylin.top/) Powered by Discuz! X3.3