微翻译的想法很不错,大家还可以就某个翻译是否正确按“赞”,但这是建立在庞大用户群的基础之上。
理想很丰满,现实很骨感。愿意参加翻译的人太少,由于Launchpad体验不太好,以前有过将需翻译词条贴到论坛的做法。但参与者甚少,无法维持。目前大家看到的中文界面,实际90%以上是几个人工作的结果。由于人员少、所以精力只能先集中在优先级较高的版本和词条上。而且大家要想到,这些工作基本都是在义务劳动的情况下取得的。
另一个开源项目和公司项目的区别是,开源项目的变化非常快,大家总是在尝试新技术,开发新功能,这也是开源的魅力之一,但对翻译则带来很多新的困难。
目前,做开源的人都是简陋的条件下做以一敌百的工作,非常期待大家参与这样有挑战性的工作。 |