openKylin论坛

 找回密码

汉化 奇谈 [复制链接]

firehare 发表于 2014-1-13 09:39
赞同!翻译这东西其实我觉得应该做成类似微博的东西,或者可以叫它微翻译,有空有心情的时候就翻译一两个 ...

您说的其实和现在LP上的翻译项目差不多,有的也给了上下文语境(虽然很少),在lp上工作,也是参与社区活动的一种方式!
11#
发表于 2014-1-13 12:46:10
回复

使用道具 举报

汉化 奇谈 [复制链接]

bunny 发表于 2014-1-13 12:46
您说的其实和现在LP上的翻译项目差不多,有的也给了上下文语境(虽然很少),在lp上工作,也是参与社区活 ...

LP上的翻译我是不满意的,我曾经在几年前曾在上面作过一些翻译,但主要还是上下文语境的问题,感到翻起来十分吃力,后来翻译的心也就淡了!我所讲的上下文语境是如果是一篇文章,那就将文章全部显示出来,你要翻译哪一段就点取哪一段进行翻译,如果只是一段句子或显示提示,那么要么截图,要么给出在怎样的情况下才能出现这段句子工或提示。
12#
发表于 2014-1-13 23:28:40
回复

使用道具 举报

汉化 奇谈 [复制链接]

firehare 发表于 2014-1-13 23:28
LP上的翻译我是不满意的,我曾经在几年前曾在上面作过一些翻译,但主要还是上下文语境的问题,感到翻起来 ...

您在LP上的翻译过,对其形式应该很了解,上面需要翻译的,主要是系统包,库或者某个软件。比方说unity,涉及的翻译位置很多,可能某处也就是一个句子或者显示提示。
像您说的 “如果只是一段句子或显示提示,那么要么截图,要么给出在怎样的情况下才能出现这段句子工或提示。”开发者能进行国际化就很不错了,不会考虑这么多,而且这个工作量也很大。只能是翻译者尽量熟悉某个软件,然后进行翻译,在进行测试,看翻译是否合理,这也是个迭代的过程。
也只有想用户手册才能有很强的上下文语境。
13#
发表于 2014-1-14 08:45:10
回复

使用道具 举报

汉化 奇谈 [复制链接]

bunny 发表于 2014-1-14 08:45
您在LP上的翻译过,对其形式应该很了解,上面需要翻译的,主要是系统包,库或者某个软件。比方说unity, ...

所以说LP并不是我理想中的微翻译,我所说的微翻译应该是只关注翻译这一块,开源社区如果需要翻译的软件,就放到这个微翻译的地方,大家进行翻译。兄弟所说的开发者是不太关注这些的,但别忘了开源社区可不仅仅只有开发者,这也正是社区的魅力所在!
14#
发表于 2014-1-14 10:07:05
回复

使用道具 举报

汉化 奇谈 [复制链接]

微翻译的想法很不错,大家还可以就某个翻译是否正确按“赞”,但这是建立在庞大用户群的基础之上。
理想很丰满,现实很骨感。愿意参加翻译的人太少,由于Launchpad体验不太好,以前有过将需翻译词条贴到论坛的做法。但参与者甚少,无法维持。目前大家看到的中文界面,实际90%以上是几个人工作的结果。由于人员少、所以精力只能先集中在优先级较高的版本和词条上。而且大家要想到,这些工作基本都是在义务劳动的情况下取得的。
另一个开源项目和公司项目的区别是,开源项目的变化非常快,大家总是在尝试新技术,开发新功能,这也是开源的魅力之一,但对翻译则带来很多新的困难。
目前,做开源的人都是简陋的条件下做以一敌百的工作,非常期待大家参与这样有挑战性的工作。
15#
发表于 2014-1-16 10:35:43
回复

使用道具 举报

12

openKylin

GMT+8, 2024-5-20 16:31 , Processed in 0.024824 second(s), 15 queries , Gzip On.

Copyright ©2022 openKylin. All Rights Reserved .

ICP No. 15002470-12 Tianjin

快速回复 返回顶部 返回列表